sábado, 7 de marzo de 2009

La pareja enamorada

«Píramo y Tisbe, de los jóvenes el más bello el uno, 55
la otra, de las que el Oriente tuvo, preferida entre las muchachas,
contiguas tuvieron sus casas,
con el tiempo creció el amor; y sus teas también, según derecho, se hubieran unido 60
pero lo prohibieron sus padres; lo que no pudieron impedir:
por igual ardían, cautivas sus mentes, ambos.
Cómplice alguno no hay; por gesto y señales hablan,
y mientras más se tapa, tapado más bulle el fuego.
Hendida estaba por una tenue rendija, que ella había producido en otro tiempo, 65
cuando se hacía, la pared común de una y otra casa.
Tal defecto, por nadie a través de siglos largos notado
-¿qué no siente el amor?-, los primeros lo visteis los amantes
y de la voz lo hicisteis camino, y seguras por él
en murmullo mínimo vuestras ternuras atravesar solían. 70
Píramo y Tisbe (liber IV)
La pareja enamorada (55-57, 60-70)

Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
Piramo y Tisbe, uno el más hermoso de los jóvenes,
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
la otra preferida entre las doncellas que Oriente tuvo
contiguas tenuere domos, …
poseyeron casas contiguas....
Tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
Con el tiempo creció su amor; las antorchas nupciales se hubiesen unido también según derecho
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
pero lo prohibieron sus padres: lo que no pudieron impedir,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
por igual ardían ambos, cautivas sus mentes.
Conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,
Todo cómplice está ausente; por el gesto y por señas hablan
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
y cuanto más se oculta, más se aviva el fuego oculto.
Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,
Había sido hendida por una delgada grieta, que había producido en otro tiempo,
cum fieret, paries domui communis utrique.
la pared común a una y otra casa.
Id vitium nulli per saecula longa notatum
Este defecto, no notado por nadie a través de largos siglos,
(quid non sentit amor?) primi vidistis amantes
(¿Qué no nota el amor?)vosotros amanteslo visteis los primeros
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud
y lo hicisteis camino de vuestra voz, y seguras a través de aquel
murmure blanditiae minimo transire solebant.
solían vuestras ternezas pasar con suave murmullo.