jueves, 7 de octubre de 2010

VOCABULARIO DE PÍRAMO Y TISBE

tenebras (tenebrae-arum= tinieblas)
cardine (cardo-inis= gozne) vertere cardinem= abrir la puerta
vultum (vultus-us= rostro)
tumulum (tumulus-i) tumba
arbore (arbor-oris=árbol)
amor (amor-oris= amor)
leaena (leaena-ae= leona)
boum (bos bovis= buey)
rictus (rictus,us= fauces
sitim (sitis-is= sed)
fontis (fons fontis= fuente)
unda (unda,ae= agua)
lunae (luna ,ae= luna)
radios (radius,ii= rayo)
Thisbe (Thisbe,es= Tisbe)
pede (pes pedis= pie)
antrum(antrum,i= cueva)
tergo( tergum,i= espalda)
velamina (velamen velaminis= velo)
lea (lea,ae) leona
unda (unda,ae) agua
silvas (silva,ae) bosque
ore (os oris) boca
amictus (amictus,us)

jueves, 2 de abril de 2009

Justyna de 1ºX nos ha traducido el mito al polaco

Pyram i Tysbe, ten najpiękniejszy spośród młodzieńców,
tamta, ulubiona spośród dziewczyn jakie miał Wschód,
przyległe mieli domy,
z czasem wzrosła miłość; i ich lampy też, według prawa, złączyłyby się
gdyby nie zabronili tego ich rodzice; ale nie mogli przeszkodzić temu
aby ich umysły, zniewolone, tak samo płonęły.
wspólnika żadnego nie ma; gestami i sygnałami się porozumiewają,
a czym bardziej się zakrywa, tym bardziej kłębi się ogień.
Miała cienką szparę, która stworzona została w innych czasach, kiedy była robiona, wspólna ściana obydwu domów.
Tą wadę, nie zauważoną przez nikogo przez długie stulecia,
- czego nie wyczuwa miłość? -, pierwsi zauważyliście Wy, kochankowie
y zrobiliście z niej drogę głosu, i przez nią, bezpieczne
w minimalnym szepcie Wasze czułości miały zwyczaj się przebijać.

sábado, 7 de marzo de 2009

La pareja enamorada

«Píramo y Tisbe, de los jóvenes el más bello el uno, 55
la otra, de las que el Oriente tuvo, preferida entre las muchachas,
contiguas tuvieron sus casas,
con el tiempo creció el amor; y sus teas también, según derecho, se hubieran unido 60
pero lo prohibieron sus padres; lo que no pudieron impedir:
por igual ardían, cautivas sus mentes, ambos.
Cómplice alguno no hay; por gesto y señales hablan,
y mientras más se tapa, tapado más bulle el fuego.
Hendida estaba por una tenue rendija, que ella había producido en otro tiempo, 65
cuando se hacía, la pared común de una y otra casa.
Tal defecto, por nadie a través de siglos largos notado
-¿qué no siente el amor?-, los primeros lo visteis los amantes
y de la voz lo hicisteis camino, y seguras por él
en murmullo mínimo vuestras ternuras atravesar solían. 70
Píramo y Tisbe (liber IV)
La pareja enamorada (55-57, 60-70)

Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
Piramo y Tisbe, uno el más hermoso de los jóvenes,
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
la otra preferida entre las doncellas que Oriente tuvo
contiguas tenuere domos, …
poseyeron casas contiguas....
Tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
Con el tiempo creció su amor; las antorchas nupciales se hubiesen unido también según derecho
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
pero lo prohibieron sus padres: lo que no pudieron impedir,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
por igual ardían ambos, cautivas sus mentes.
Conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,
Todo cómplice está ausente; por el gesto y por señas hablan
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
y cuanto más se oculta, más se aviva el fuego oculto.
Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,
Había sido hendida por una delgada grieta, que había producido en otro tiempo,
cum fieret, paries domui communis utrique.
la pared común a una y otra casa.
Id vitium nulli per saecula longa notatum
Este defecto, no notado por nadie a través de largos siglos,
(quid non sentit amor?) primi vidistis amantes
(¿Qué no nota el amor?)vosotros amanteslo visteis los primeros
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud
y lo hicisteis camino de vuestra voz, y seguras a través de aquel
murmure blanditiae minimo transire solebant.
solían vuestras ternezas pasar con suave murmullo.

viernes, 6 de marzo de 2009


Elena García Madrid
PÍRAMO [&] TISBE
Español:
Píramo y Tisbe eran dos jóvenes que se amaban a pesar de la prohibición de sus padres. Se comunicaban con miradas y signos hasta descubrir una grieta en el muro que separaba sus casas. Así pudieron hablarse y concertar una cita. Una noche quedaron en reunirse junto a una morera que hay junto a una fuente. Tisbe llegó primero, pero una leona que regresó de una cacería a beber de la fuente la atemorizó y huyó, cayéndosele el velo. La leona jugueteó con el velo, manchándolo de sangre. Píramo descubrió las huellas y el velo manchado de sangre, y creyó que un animal mató a Tisbe, por lo que se suicidó clavándose una espada. De su sangre viene el color púrpura de las moras según Ovidio. Tisbe salió cautelosamente de su escondite. Cuando llegó al lugar vio que las moras habían cambiado de color y dudó de si era o no el sitio convenido. Vio a su novio agonizante, lo abrazó y se suicidó.
Frances:
Pirame et Tisbe sont deux jeunes hommes qui ont aimé malgré l'interdiction de leurs parents. Communiqué avec des regards et des signes de trouver une fissure dans le mur qui sépare leurs maisons. Peut parler bien et de prendre rendez-vous. Une nuit, ont été atteints avec un mûrier à côté d'une fontaine. Tisbe arrivée, mais une lionne qui de retour d'une chasse à boire à la fontaine de la peur et s'est enfui, cayéndosele voilées. La lionne jugueteó le voile taché de sang. Pirame découvert les traces et le voile taché de sang, et pense que d'un animal tué Tisbe, afin de suicide clou une épée. Son sang est la couleur pourpre des baies comme Ovide. Tisbe apparus prudemment de sa cachette. Quand est arrivé sur les lieux a vu que les baies ont changé de couleur et de doute ou non, le site a été convenu. Elle a vu sa mort, rioja et étreint lui-même.

Píramo y Tisbe

Píramo y Tisbe
El mito de Píramo y Tisbe narra la historia de dos jóvenes vecinos babilonios que están enamorados, pero sus padres no les dejan verse. Se comunicaban con miradas y gestos, hasta que un día descubren una grieta en el muro que separa sus casas, y se citan por la noche en una morera. Para no levantar sospechas, Tisbe llega la primera, pero divisa a una leona que se acerca y se esconde para que no le ataque. En la huida, se le cae el velo, y la leona, jugueteando, lo mancha de sangre.
Cuando Píramo llega a la morera, ve el velo ensangrentado y descubre las huellas del animal, por lo que llega a la conclusión de que ha matado a Tisbe. Dolorido, se suicida con una espada, salpicando de sangre las moras y coloreándolas de rojo. Pasado un tiempo, la joven sale de su escondite y viendo a su amado tendido en el suelo, lo abraza apenada y se suicida también.
Los griegos y romanos creían que las moras eran de color rojo por este mito. Esta historia se puso de moda y se estudió en el Renacimiento, y Shakespeare se basó en ella para escribir su famosa obra de Romeo y Julieta

Final trágico del mito

Píramo y Tisbe enamorados. Aurora 4ºB