viernes, 6 de marzo de 2009

Elena García Madrid
PÍRAMO [&] TISBE
Español:
Píramo y Tisbe eran dos jóvenes que se amaban a pesar de la prohibición de sus padres. Se comunicaban con miradas y signos hasta descubrir una grieta en el muro que separaba sus casas. Así pudieron hablarse y concertar una cita. Una noche quedaron en reunirse junto a una morera que hay junto a una fuente. Tisbe llegó primero, pero una leona que regresó de una cacería a beber de la fuente la atemorizó y huyó, cayéndosele el velo. La leona jugueteó con el velo, manchándolo de sangre. Píramo descubrió las huellas y el velo manchado de sangre, y creyó que un animal mató a Tisbe, por lo que se suicidó clavándose una espada. De su sangre viene el color púrpura de las moras según Ovidio. Tisbe salió cautelosamente de su escondite. Cuando llegó al lugar vio que las moras habían cambiado de color y dudó de si era o no el sitio convenido. Vio a su novio agonizante, lo abrazó y se suicidó.
Frances:
Pirame et Tisbe sont deux jeunes hommes qui ont aimé malgré l'interdiction de leurs parents. Communiqué avec des regards et des signes de trouver une fissure dans le mur qui sépare leurs maisons. Peut parler bien et de prendre rendez-vous. Une nuit, ont été atteints avec un mûrier à côté d'une fontaine. Tisbe arrivée, mais une lionne qui de retour d'une chasse à boire à la fontaine de la peur et s'est enfui, cayéndosele voilées. La lionne jugueteó le voile taché de sang. Pirame découvert les traces et le voile taché de sang, et pense que d'un animal tué Tisbe, afin de suicide clou une épée. Son sang est la couleur pourpre des baies comme Ovide. Tisbe apparus prudemment de sa cachette. Quand est arrivé sur les lieux a vu que les baies ont changé de couleur et de doute ou non, le site a été convenu. Elle a vu sa mort, rioja et étreint lui-même.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.