jueves, 20 de octubre de 2011

Píramo y Tisbe (Liber IV) TEXTO 3º "La pareja enamorada"

Conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,
Todo cómplice está ausente; por el gesto y por señas hablan
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
y cuanto más se oculta, más se aviva el fuego oculto.
Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,
Había sido hendida por una delgada grieta, que había producido en otro tiempo,
cum fieret, paries domui communis utrique.
al construirse, la pared común a una y otra casa.

CUESTIONES:

ignis / paries son palabras de la tercera declinación. Busca en el diccionario y declina la que tiene tema en -i.

omnis y communis son adjetivos de la segunda clase. Busca en el diccionario, enuncia y
di qué declinación y tema son. Declina omnis.

tenui rima
están concertando en género , número y caso. Busca en el diccionario, enuncia y di en qué género y número están. ¿Cuál es el núcleo y cuál es el adyacente? ¿Qué función realizan los dos juntos? ¿ Cuál es el caso en que se pone normalmente el complemento agente? ¿Qué preposición lleva en castellano?

nutu es de la cuarta declinación. Busca en diccionario y declina.

domui tiene dos declinaciones ¿Cuáles? ¿Por cuál está declinada aquí? ¿Qué caso es aquí y qué función realiza?

utrique es un pronombre indefinido en dativo singular ¿ con quién concierta? ¿Qué característica aprecias en su declinación ? ¿y en su función?

abest es un compuesto de ab y sum . Enuncia completo.

loquuntur es la 3ª persona del plural del presente de indicativo de la voz pasiva. Aunque se conjuga en voz pasiva, se traduce en voz activa porque es deponente. Busca en el diccionario y enuncia ¿Por qué sabes que es deponente?

tegitur es la 3ª del singular del presente de indicativo de la voz pasiva. Busca en diccionario, enuncia y di ¿es deponente? ¿cómo se traduce?

fissus erat es la 3ª del pretérito pluscuamperfecto de indicativo de la voz pasiva . Busca en el diccionario ¿ cómo se traduce?

martes, 18 de octubre de 2011

Píramo y Tisbe (liber IV) TEXTO 2º "La pareja enamorada" (55-57, 60-70)

Tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
Con el tiempo creció su amor;las antorchas nupciales se hubiesen unido también según derecho
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
pero lo prohibieron sus padres: lo que no pudieron impedir,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
por igual ardían ambos, cautivas sus mentes.

CUESTIONES:
tempore
es una palabra de la 3ª declinación. Busca en el diccionario y di su género. ¿Es un tema en -i o en consonante? ¿por qué lo has sabido?. Declínala.

amor también es de la tercera declinación . Enunciay declina teniendo en cuenta su género y su tema.

iure es otra palabra de la tercera declinación. Busca en el diccionario y enuncia. ¿Cuál es su tema y su género? Declínala.

mentibus parece un tema en consonante, pero es un tema en-i . Busca en el diccionario y deduce el porqué. ¿Cómo se llaman los temas de este tipo?.

patres parece un tema en -i, pero es un tema en consonante -R. Declínalo.

vetuere y vetare son formas del mismo verbo. Búscalo en el diccionario, enuncia y deduce cuál es su diferencia.

potuere es un verbo irregular compuesto del verbo SUM y del prefijo POT-. Se enuncia possum potes posse potui= poder ¿Cuáles son los elementos de esta forma?

coissent es un verbo irregular compuesto del prefijo CO- y del verbo eo is ire ivi (ii) itum= ir ¿Cuáles son los elementos de esta forma que está en pluscuamperfecto de subjuntivo? ¿Cómo se traduce? ¿Qué tipo de oración forma?

captis es un participio de perfecto ¿De qué verbo? .Aquí forma una oración subordinada llamada ablativo absoluto en la que tanto el participio como el sustantivo que le hace de sujeto están en ablativo ¿cuál es su sujeto?. Esta construcción existe en castellano y se llama participio absoluto. Pon un ejemplo en castellano.

praelata es otro participio de perfecto que está en nominativo singular y concierta con el sujeto del verbo tenuere en género, número y caso,como si fuera un ad,jetivo pero lleva también un complemento verbal ¿Cuál? A esta construcción se le llama sintagma de participio concertado ¿ Cuál es su diferencia con la construcción de participio absoluto? ¿Existe también esta construcción en castellano?. Pon un ejemplo.

viernes, 7 de octubre de 2011

Píramo y Tisbe (liber IV) TEXTO 1º "La pareja enamorada"(55-57, 60-70)

Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
Piramo y Tisbe, uno el más hermoso de los jóvenes,
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
la otra preferida entre las doncellas que Oriente tuvo
contiguas tenuere domos, …
poseyeron casas contiguas....

CUESTIONES:
Puellis es una palabra de la primera declinación
Declina la palabra completa y di en qué dos casos puede estar y cuál es en el texto. ¿Por qué lo sabes?
Thisbe Es también una palabra de la primera declinación pero sigue la declinación griega. Busca la palabra en el diccionario, escribe su enunciado y declina. ¿En qué caso está aquí?
Enumera las palabras del texto que están en caso nominativo y di cuál es la función de cada uno .
Pyramus es una palabra de la segunda declinación. Declina su singular, ya que no tiene plural.
domos también es de la segunda declinación pero se puede declinar también por la cuarta. Declina la palabra completa.
contiguas es un adjetivo que se declina por la 1ª y 2ª declinación. El masculino y el neutro por la segunda y el femenino por la primera. Busca su enunciado y declina sus tres géneros en singular y plural.
habuit es la tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo. Busca el verbo en el dicionario y enuncia. ¿Qué diferencia aprecias con el castellano en la traducción?
tenuere es la forma antigua de la tercera persona del plural del pretérito perfecto de indicativo. Busca en el dicionario y enuncia. ¿Qué diferencia existe entre el infinitivo tenere y la forma del perfecto.
Fijándote en la traducción analiza morfológica y sintácticamente el texto latino.

jueves, 7 de octubre de 2010

VOCABULARIO DE PÍRAMO Y TISBE

tenebras (tenebrae-arum= tinieblas)
cardine (cardo-inis= gozne) vertere cardinem= abrir la puerta
vultum (vultus-us= rostro)
tumulum (tumulus-i) tumba
arbore (arbor-oris=árbol)
amor (amor-oris= amor)
leaena (leaena-ae= leona)
boum (bos bovis= buey)
rictus (rictus,us= fauces
sitim (sitis-is= sed)
fontis (fons fontis= fuente)
unda (unda,ae= agua)
lunae (luna ,ae= luna)
radios (radius,ii= rayo)
Thisbe (Thisbe,es= Tisbe)
pede (pes pedis= pie)
antrum(antrum,i= cueva)
tergo( tergum,i= espalda)
velamina (velamen velaminis= velo)
lea (lea,ae) leona
unda (unda,ae) agua
silvas (silva,ae) bosque
ore (os oris) boca
amictus (amictus,us)

jueves, 2 de abril de 2009

Justyna de 1ºX nos ha traducido el mito al polaco

Pyram i Tysbe, ten najpiękniejszy spośród młodzieńców,
tamta, ulubiona spośród dziewczyn jakie miał Wschód,
przyległe mieli domy,
z czasem wzrosła miłość; i ich lampy też, według prawa, złączyłyby się
gdyby nie zabronili tego ich rodzice; ale nie mogli przeszkodzić temu
aby ich umysły, zniewolone, tak samo płonęły.
wspólnika żadnego nie ma; gestami i sygnałami się porozumiewają,
a czym bardziej się zakrywa, tym bardziej kłębi się ogień.
Miała cienką szparę, która stworzona została w innych czasach, kiedy była robiona, wspólna ściana obydwu domów.
Tą wadę, nie zauważoną przez nikogo przez długie stulecia,
- czego nie wyczuwa miłość? -, pierwsi zauważyliście Wy, kochankowie
y zrobiliście z niej drogę głosu, i przez nią, bezpieczne
w minimalnym szepcie Wasze czułości miały zwyczaj się przebijać.

sábado, 7 de marzo de 2009

La pareja enamorada

«Píramo y Tisbe, de los jóvenes el más bello el uno, 55
la otra, de las que el Oriente tuvo, preferida entre las muchachas,
contiguas tuvieron sus casas,
con el tiempo creció el amor; y sus teas también, según derecho, se hubieran unido 60
pero lo prohibieron sus padres; lo que no pudieron impedir:
por igual ardían, cautivas sus mentes, ambos.
Cómplice alguno no hay; por gesto y señales hablan,
y mientras más se tapa, tapado más bulle el fuego.
Hendida estaba por una tenue rendija, que ella había producido en otro tiempo, 65
cuando se hacía, la pared común de una y otra casa.
Tal defecto, por nadie a través de siglos largos notado
-¿qué no siente el amor?-, los primeros lo visteis los amantes
y de la voz lo hicisteis camino, y seguras por él
en murmullo mínimo vuestras ternuras atravesar solían. 70
Píramo y Tisbe (liber IV)
La pareja enamorada (55-57, 60-70)

Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
Piramo y Tisbe, uno el más hermoso de los jóvenes,
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
la otra preferida entre las doncellas que Oriente tuvo
contiguas tenuere domos, …
poseyeron casas contiguas....
Tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
Con el tiempo creció su amor; las antorchas nupciales se hubiesen unido también según derecho
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
pero lo prohibieron sus padres: lo que no pudieron impedir,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
por igual ardían ambos, cautivas sus mentes.
Conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,
Todo cómplice está ausente; por el gesto y por señas hablan
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
y cuanto más se oculta, más se aviva el fuego oculto.
Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,
Había sido hendida por una delgada grieta, que había producido en otro tiempo,
cum fieret, paries domui communis utrique.
la pared común a una y otra casa.
Id vitium nulli per saecula longa notatum
Este defecto, no notado por nadie a través de largos siglos,
(quid non sentit amor?) primi vidistis amantes
(¿Qué no nota el amor?)vosotros amanteslo visteis los primeros
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud
y lo hicisteis camino de vuestra voz, y seguras a través de aquel
murmure blanditiae minimo transire solebant.
solían vuestras ternezas pasar con suave murmullo.